Nipin
nipin
ils marchent
nipinashpishu
ils vont à demi nus
minu-tshishikashu
ils marchent
nipinashpishu minu-tshishikashu
sous le chaud soleil d’une chaude journée d’été
tshishiteumashtau
chuchotements de leur peau
au mois des fleurs
parmi les fleurs
uapikun-pishim
ils sont fleurs et cherchent la chaleur
ils marchent
sous le chaud soleil de l’été
avec dans le cœur
tshishikau-pishim
uapikun-pishim
le chaud soleil du mois des fleurs
kauishauashiti uapukuna
petits soleils
épervières et pissenlits
l’été bourdonne
nipin
nipinamuapukun
et l’abeille butine
nipin
et l’abeille bourdonne
nipin
nipinamuapukun
parmi les fleurs petites et jaunes
les herbes longues
les herbes grêles
les herbes petites et rondes
et la prêle
kaianakashkati mashkushua
kakakanuapekaki mashkushua
kanutamashkuashiti mashkushua
les herbes se couchent
frêles
elles ploient
mais ne cassent ni ne se brisent
sous leur pas
l’été bourdonne
l’abeille t’entraîne
katakuashiti mashkushua
et tu remarques
là
dans l’herbe tendre
au beau milieu du champ
kaiapishashiti mashkushua
les taches petites et rondes
parmi les herbes longues
utaiminanakashi
minu-tshishikashu
c’est une belle journée d’été
elle se penche et cueille
utaiminanakashi
elle se penche et goûte
utaiminan
nipin utaiminan
le fruit rouge du fraisier
cœur sucré de l’été
et là
dans l’herbe tendre
au beau milieu du champ
ils s’étendent
à demi nus
minu-tshishikashu
et goûtent un instant
minu-tshishikashu
les plaisirs sucrés de l’été
tshishiteu
tshishiteu-tshishikau
tshishiteumashtau
chuchotements de leur peau
tshishishkueu tshishiunakushu tshishishu
tshishiteushkuau minushkaku
un éclair de chaleur
leur traverse le cœur
tshishishkueu minushkaku
mais elle a soif
nipinashpishu uanikashu
ses cheveux sont un soleil
elle a chaud
nipakueu apueshu
fleur parmi les fleurs
au mois des fleurs
uapikun-pishim
sa peau cherche l’ombre
ses pieds cherchent l’eau
Viens !
les herbes avec eux se relèvent
et saluent leur départ
mashkushua
nipin mashkushua
ils marchent
nipakueu uanikashu
ils marchent parmi les herbes longues
mashkushua atishia uanikashu
ils marchent parmi les arbustes et les buissons
atishia shakaua uanikashu
ils marchent et cherchent l’ombre
shakaua mishtukuat nipakueu
ils marchent et cherchent l’eau
shakau atushpi uashkuai
nipi-uashkuai
nipi nipi
nipi
elle n’en peut plus
mais voici
le petit pont les traverses la gravelle
et l’eau qui ruisselle
nipi nipiushiteu nipiukateu nipiukatsheu
C’est un ruisseau. Le Ruisseau noir, qu’i s’appelle.
apishishtikuashu
nipiupitunu kutshiu pakashimu
les pieds dans l’eau la tête en feu le cœur en fête
elle patauge et l’appelle
pakashtueshimu pakashimu
J’arrive, ma belle !
les voilà qui pataugent
namesh
les voilà qui pataugent et s’arrosent
namesh mishtamek
corps ruisselants tendres éclaboussures
soleil éblouissant
namesh mishtamek
grands corps puissants
la truite se cache
en attendant
uapikun-pishim
tshishikau-pishim
soleil de juin
soleil d’été
la fille est bonne à marier
uapikun-pishim tshishikau-pishim nipuieu
nipi nipukup
ils se sont épousés
le soleil les a mariés
nipin
c’est une belle journée d’été
Retrouvez Gabriel sur son site